![]() а также по Москве, России и всему миру |
|
Ветер Дхармы №4 2010 - Ли Бо и Мацуо БасёВ этой рассылке присылаем стихи двух известных поэтов Ли Бо и Мацуо Басё.ЛИ БО *** Вода — словно одна полоска шелка, Земля эта — то же ровное небо. Что, если бы, пользуясь светлой луною, Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино? *** Холм Персиков — один лишь шаг земли... Там четко-четко слышны речь и голос. Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь. Склоняю голову; привет вам в белых тучах! Струящиеся воды В струящейся воде осеняя луна. На южном озере покой и тишина. И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя душа была полна. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань Плывут облака отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц улетела последняя стая. Гляжу я на горы, и горы глядят на меня, И долго глядим мы, друг другу не надоедая. Храм на вершине горы На горной вершине ночую в покинутом храме, К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой, Боюсь разговаривать громко: земными словами Я жителей неба не смею тревожить покой. Развлекаюсь Я за чашей вина не заметил совсем темноты. Опадая во сне, мне осыпали платье цветы. Захмелевший, бреду по луне, отраженной в потоке. Птицы в гнезда летят, а людей не увидишь здесь ты… Вспоминаю горы востока В горах Востока не был я давно, Там розовых цветов полным-полно. Луна вдали плывет над облаками. А в чье она опустится окно? Думы в тихую ночь Перед постелью вижу сиянье луны. Кажется — это здесь иней лежит на полу. Голову поднял — взираю на горный я месяц: Голову вниз — я в думе о крае родном. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его Собаки лают, и шумит вода, И персики дождем орошены. В лесу оленей встретишь иногда, А колокол не слышен с вышины. За сизой дымкой высится бамбук, И водопад повис среди вершин. Кто скажет мне, куда ушел мой друг? У старых сосен я стою один. Под луною одиноко пью Среди цветов поставил я кувшин в тиши ночной И одиноко пью вино, а друга нет со мной. Но в собутыльники луну позвал я в добрый час, И тень свою я пригласил — и трое стало нас. Но разве, — спрашиваю я, — умеет пить луна И тень, хотя всегда за мной последует она? А тень с луной не разделить. И я в тиши ночной Согласен с ними пировать хоть до весны самой. Я начинаю петь — и в такт колышется луна, Пляшу — и пляшет тень моя, бесшумна и длинна. Нам было весело, пока хмелели мы втроем, А захмелели — разошлись, кто как, своим путем. И снова в жизни одному мне предстоит брести До встречи — той, что между звезд, у Млечного Пути. Без названия И ясному солнцу, и светлой луне В мире покоя нет. И люди не могут жить в тишине, А жить им — немного лет. Гора Пэнлай среди вод морских Высится, говорят. Там в рощах нефритовых и золотых Плоды, как огонь, горят. Съешь один — и не будешь седым, А молодым навек. Хотел бы уйти я в небесный дым, Измученный человек. За вином Говорю я тебе: от вина отказаться нельзя, — Ветерок прилетел и смеется над трезвым тобой. Погляди, как деревья, давнишние наши друзья, Раскрывая цветы, наклонились над теплой травой. А в кустарнике иволга песни лепечет свои, В золотые бокалы глядит золотая луна. Тем, кто только вчера малолетними были детьми, Тем сегодня, мой друг, побелила виски седина. И терновник растет в знаменитых покоях дворца, На Великой террасе олени резвятся весь день. Где цари и вельможи? — Лишь время не знает конца, И на пыльные стены вечерняя падает тень. Все мы смертны. Ужели тебя не прельщает вино? Вспомни, друг мой, о предках – их нету на свете давно. Смотрю на водопад в горах Лушань За сизой дымкой вдали горит закат, Гляжу на горные хребты, на водопад. Летит он с облачных высот сквозь горный лес — И, кажется, то Млечный Путь упал с небес. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков Смотрю на пик Пяти Стариков, на Лушань, на юго-восток. Он поднимается в небеса, как золотой цветок. С него я видел бы все кругом и всем любоваться мог... Вот тут бы жить и окончить мне последнюю из дорог. О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах В восточных горах он выстроил дом Крошечный — среди скал. С весны он лежал в лесу пустом И даже днем не вставал. И ручейка он слышал звон И песенки ветерка. Ни дрязг и ни ссор не ведал он — И жить бы ему века. Летним днем в горах Так жарко мне — лень веером взмахнут. Но дотяну до ночи как-нибудь. Давно я сбросил все свои одежды — Сосновый ветер льется мне на грудь. Слушаю, как монах цзюнь из Шу играет на лютне С дивной лютней меня навещает мой друг, Вот с вершины Эмэя спускается он. И услышал я первый томительный звук — Словно дальних деревьев таинственный стон. И звенел, по камням пробегая, ручей, И покрытые инеем колокола Мне звучали в тумане осенних ночей... Я, старик, не заметил, как ночь подошла. Вопрос и ответ в горах Пытали однажды: мол, что за нужда — В нефритовых скалах гнездо себе вью? В ответ улыбнулся и промолчал, А сердце запело: свободу люблю... Стремнина персиковых лепестков, Летящих с обрыва в ущелье теней. Лишь здесь — небеса, и земля — только здесь, А не среди людей! Первые два стихотворения и «Думы в тихую ночь, в переводе В. М. Алексеева, далее - А. Гитовича -------------------------------- Мацуо Басё 1644-1694 гг. перевод Веры Марковой *** Ну же, идём! Мы с тобой Будем колосья есть по пути, Спать на зелёной траве. *** Луна или утренний снег... Любуясь прекрасным, я жил как хотел. Вот так и кончаю год. *** Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. *** Как свищет ветер осенний! Тогда лишь поймете мои стихи, Когда заночуете в поле. *** Тихая лунная ночь… Слышно, как в глубине каштана Ядрышко гложет червяк. вернуться назад |